욕 (辱)

욕 [yok] is an interesting word.  I hear it in a lot of Korean songs and, more often that not, it’s a word that’s awkwardly translated into English.

As a noun, it means a “swear word” or “curse.”  In the verb form [욕하다], it can mean “to swear at,” “to curse at,” “to speak ill of,” “to slander,” “to [verbally] abuse,” “to badmouth,” “to revile,” etc.

It’s not that hard to translate the word when it’s in it’s present, affirmative form; the awkwardness comes when you’re using the imperative (i.e. commanding or prohibiting someone to do something.)

For example, I’ve seen 욕해 translated as “curse me,” where “curse” sounds more sorcerous than slanderous.  Curse at me would be more accurate but that sounds odd in English.  As does “revile me,” “speak ill of me,” “swear at me,” etc.  Personally, I’d go for a looser translation and use “hate/despise me” or “scream/shout/yell at me” depending on the context, because the sentiment is the same (i.e. you don’t speak ill of someone to their face unless you (a) dislike them (b) are angry/frustrated.)

욕하지마 presents a similar problem.  I’ve usually always seen it translated as “don’t curse me” which makes me cringe (again, it should be “don’t curse at me.”)  But I think it’s more natural to say “don’t despise me” (and hence say bad things about me, etc.)

My translations aren’t perfect but it’s taught me one thing: a word in one language does not always equal a word with the same definition in another language. Translation is about capturing the meaning AND the sentiment of the original language.  Literal translations are just plain gross, people.

東方神起 – 忘れないで 한국어 번역

TVXQ’s 忘れないで (“Don’t Forget”) is one of my favorite songs ever by the first K-pop group I ever liked (*sob*) and now… I’ve tried to translate it into Korean!!  My Japanese is deplorable so looking up every single grammar point and vocabulary word I didn’t know was time consuming, but in the end I managed to get a sense of what the song was about.  Please be warned, this translation was only for practice.  I still have a long way to go before my Japanese (and Korean, too, for that matter) is good enough to provide a decent translation.  After I did my translation, I compared it to one I found online and I was surprised to see that a lot of the lines matched!  That sure raised my confidence in understanding Japanese and writing Korean.  Video below and lyrics after the break.^^

video credit:  

 

Continue reading

Translation Challenges

While tumblr is having another meltdown, I thought I should write another semi-intelligent post over here on wordpress, instead of spazzing about CNBLUE, BIGBANG, and SHINee.

I’m not an expert on translation nor am I really at the level where I can translate something with confidence.  But I do think it’s a good way to expose yourself to the language you’re learning, at least at the level of vocabulary and grammar.  In that aspect, I feel as if I have progressed somewhat in Korean, though not as fast as I would have liked.  It’s been about 1.5 years since I started teaching myself Korean and now I can usually understand about 85% of almost any Korean pop song on the first listen, 95% if I look at the lyrics.  (Falsettos and hardcore raps still trip me up though).

I used to do a lot of K-pop “translations” (basically looking up every word/grammar pattern I didn’t know and re-writing the song in English) but now I don’t feel the need to do it as much anymore since I basically understand the song.  But also because… well, sometimes it’s just hard translating Korean to English.  Why?  There are several reasons.

  1. relative clauses:  Korean uses a LOT of relative (noun-modifying) clauses and sometimes they can get so long that it just sounds awkward in English.  For example, I think Koreans are more likely to say “I am a person who never lies” rather than “I never lie.”  The nuance is slightly different but I think English uses fewer relative clauses, especially in casual conversation.  Korean also has a tendency to modify personal pronouns (I, he, she, etc.) which English doesn’t do so much.  For example, there’s a line from 하루하루 which goes “네가 없인 단 하루도 못 살것만 같았던 나” which literally translates to “I [the one] who thought I couldn’t live even a day without you - which just sounds WEIRD.  Most translations of this song get rid of the relative clause and just say “I thought I couldn’t live even a day without you.”  Another examples is the commonly used “널 사랑하는 나”  which translates to “I [the one] who loves you” but is often also translated as “the me who loves you” which is just ACCCKKK.
  2. untranslatable words/concepts:  I’m talking about songs that use distinctly Korean words like 존댓말, 반말, and relationship words like 누나/오빠.  Wikipedia actually translated SHINee’s “누난 너무 예뻐 (Replay)” as “Older girl, you’re so pretty.”  Awful. 
  3. synonymous words/phrases:  A lot of songs tend to use different words or phrases that mean essentially the same thing but carry different nuances.  Obviously, this is not unique to Korean but that nuance is often hard to translate into English without sounding awkward.  For example, 가슴 and 마음 is often used interchangeably in Korean and both can pretty much mean “heart” in English, depending on the context.  But if one song uses 가슴 sometimes and  마음 other times, it’s heard to denote that difference in English (you can’t really use “chest/breast” for 가슴 – it sounds unromantic.  So I end up using “heart” both times.  Is this an important distinction?  Maybe, maybe not.  Depends on the song.)  Sometimes there are A LOT of synonyms for one word and it’s really hard to get the nuance correct when you’re still learning the language.  (For example, how do you distinguish when to use “shining,” “glittering,” “glowing,” and “radiant”?)  More often than not, the song ends up sounding repetitive in English because you use the same word over and over again.
  4. missing pronouns:  This is usually something you can figure out if you pay attention to particles and the context but sometimes it’s not so easy!
  5. idioms, expressions, slang:  Kind of a given.  If a string of words sound a little odd next to each other, it’s usually an expression or idiom.  I usually just type the entire thing into the Naver or Daum dictionary and try to figure out the meaning from the examples that show up.
  6. words that sound awkward in English:  There are some words that do, technically, have definitions in English but sound just plain weird when they’re translated literally.  Because English doesn’t use certain words in certain contexts “naturally.”  I cringe whenever I see words like 욕하다, 설레다, 괜하다, and 서툰.   “욕하다” especially gets on my nerves because so many netizens translate this as “to curse” which sounds odd to me.  No one really says “Don’t curse/slander/speak badly about me” in English.
  7. ideophonic words:  I LOVE THESE WORDS.  (I want to do a separate post about these words… maybe in the future.)  So these kinds of words describe or evoke a sensation.  Korean has A LOT  of ideophonic words while English doesn’t have as many (the ones that do exist aren’t really used in daily conversation) so it can make translation a little difficult.  I usually end up substituting a nonideophonic words for an ideophonic one.  Examples include:  반짝반짝 (“glittering”), 두근두근 (“heart pounding”/nervousness), 짤랑짤랑 (“jingling”), 알랑알랑 (“with flattery”), 둥글둥글 (“roundly”/harmoniously), 꿀꿀 (“bubbling, gurgling”)
What about you guys?  What are some challenges you’ve faced while translating Korean (or any other language) to English?

Interview with Jung Il Woo (Marie Claire)

Since I’m kind of obsessed with 49 Days‘ sassy Scheduler, I wanted to try my hand at translating an article about Jung Il Woo that I found in the April 2011 issue of Marie Claire Korea.  Well, clearly I bit off more than I could chew.  This was my first time attempting to read (and translate) a rather lengthy magazine article and I think I got the gist of it but there were A LOT of words I did not know.  I would say I had to look up about 10-15% of the words (around 170 words out of a total of 1200).  I would say I’m about 65-70% percent confident in my translation.  There were many things I was unsure of and probably could have phrased better… but this is only for my own personal practice.

Again, I cannot guarantee the accuracy of this translation.

Continue reading

꽃샘추위

Where I live, we don’t have four seasons.  In the summer, it gets very hot and stays warm until the end of November.  Then, out of the blue, in the middle of December we get sleet and ice.  It stays cold (though not as cold as New England) through February and then BAM one day in the middle of March it gets up to 80 degrees Fahrenheit (27 deg. Celsius).  Then it proceeds to get hotter and hotter through the summer.  While I was walking around in short sleeves last week, I heard (through Twitter) that it was raining and snowing in Korea!  I was like, What?!  Snow in March?! and Jeannie said it was 꽃샘추위.  I wasn’t entirely sure what that was so I looked it up and found that it’s roughly translated as “spring frost.”  Well, I wasn’t entirely satisfied with that explanation so I found an article about on (the Korean) Wikipedia:

꽃샘추위는 초봄에 날씨가 풀린 뒤 다시 찾아오는 일시적인 추위를 가리키는 고유어이다. 꽃이 피는 것을 시샘하는 듯이 춥다고 해서 이 이름이 붙었다. 꽃샘추위가 오면 갑자기 쌀쌀해진 날씨에 사람들은 옷을 두껍게 입고 다닌다. 꽃샘추위는 시베리아 고기압에 의한 것이다. 즉 겨울의 한기는 시베리아에서 유입되며 겨울에 시베리아 고기압의 영향을 받는 곳(중국이나 일본)에서도 꽃샘추위 비슷한 늦한기가 있다. 일본에도 ‘하나비에(はなびえ)’라는 유사한 뜻의 단어가 있다.

꽃샘추위 (kkot saem chuwi) is a word native to Korea that refers to the brief spell of cold weather that comes around in early spring after it gets warm.  The name stuck because it was said that the cold is jealous of the flowers blooming (Translation note:   꽃 = flower; 샘 = jealousy; 추위 = cold). During 꽃샘추위, the weather gets suddenly chilly and people go out wearing bulky clothes.  꽃샘추위 is due to the high atmospheric pressure from Siberia.  That is to say, while the chill of winter comes in from Siberia, when it is winter in Siberia, the places affected by the high atmospheric pressure (China and Japan) also experience a later chill similar to 꽃샘추위.  In Japan, “hanabie” is a word of similar meaning.

Source:  Wikipedia

I am fairly certain we don’t have anything like the Korean “spring frost” over here (at least not due to atmospheric pressure from Siberia!) but this entire week is COLD. Well, relatively at least.  It was in the 70s and 80s last week and this week it’s 20 degrees colder, rainy, and windy.  Then again, I’m not surprised.  The weather has been really schizophrenic this year – once in February it was 70 degrees for a week and then immediately dropped 30 degrees the week after!  Argh!

I supposed I should get used to the cold, though.  Chances are I will be in a much colder place come this fall, wherever graduate school might take me.

Idols on Twitter

Part of the reason Korean stuck with me more than any other language is because I don’t just learn from textbooks; I expose myself to the language (as best I can) in a variety of different ways.  Although my speaking practice is pretty much nonexistent, I get listening practice from dramas, music, TTMIK‘s 이야기 series and videos.  My reading practice I get from 만화책, short articles (usually celebrity gossip), Big Bang’s biography (AWESOME book, by the way), and Twitter.  Twitter is actually really great because you can practice reading, writing, AND learn how people use 속어.  I’ve tweeted with some native Korean speakers and learned a lot that way!  But, I have to confess – the reason I got Twitter in the first place was so I can follow all of my favorite Korean celebrities.

Continue reading

Learning Korean Through Translation

I’m a huge proponent of learning a language through translation.  In fact, most of the vocabulary and grammar structures I know now are thanks to my attempts to learn Korean by “translating” K-pop songs.  Not only did I learn new things, I also figured out what the song meant!  But, please note, these are all still amateur translations.  A successful translation captures both the meaning and style of a work and if you use translation as a means to learn a language, you can only hope to master one aspect at the beginner level (meaning).  Once you’ve mastered the language (if there is such a thing), you can learn to capture the style of the original work as well.

Continue reading